"Əli Əkbər bəlkə mənim o tərcüməçimdir ki, 5 kitabımı türk dilinə çevirmişdi"
" Bəlkə də o deyil, yaxşı tanımıram. Amma əgər həmin adamdırsa, onun haqqıdır nə isə desin"
Bunu Modern.az saytına açıqlamasında Yazıçılar Birliyinin katibi Çingiz Abdullayev postmodernist yazar Əli Əkbərin onun haqqında səsləndirdiyi fikirlərə cavab olaraq bildirib.
Qeyd edək ki, Əli Əkbər müsavat.com saytındakı yazısında Çingiz Abdullayevin yazıçı olmadığını qeyd edib:
“Çingiz Abdullayev haqqında danışmamaq üçün, həmişə azərbaycansayağı bəhanəm olub – çörək kəsmişik, əməkdaşlıq etmişik, nəhayət həmişə bir-birimizə hörmətlə yanaşmışıq. Bu gün də ona qarşı heç bir qərəzim yoxdur. Ötənlərdə bir müsahibəsi dəydi gözümə, oxudum, təəssüf etdim. Ondan heç bir gözləntim olmasa da, özünə yazıçı deyən bir adam, belə acınacaqlı vəziyyətə düşməli deyil. Hələ Çingiz Abdullayev kimi “şəhərli”yə, bu deqradasiyanı heç yaraşdırmıram.
Mənim nəzərimdə, onun heç vaxt yazıçı sanbalı olmayıb. O, sənətlə yox, zənaətlə məşğul olan, başını aşağı salıb işini görən, şəhərli bir kommersantdır. Onun “bizimki” olması, Azərbaycanda yaşaması, fəaliyyət göstərməsi müsbət haldır. Rəhmətlik Anar Məmmədxanov indi deməsin, tez-tez deyərdi ki, “Çingiz Abdullayev unikal adamdır. Mən onun kitablarını Moskvada görəndə, elə sevinirəm ki, sanki əncir mürəbbəsi, Bakı paxlavası, narşərab görmüşəm. Onun “Dronqo”su da bizim brenddir, bizim lavaş kimi, narşərab kimi, lülə kababımız kimi”.
Çingiz Abdullayev isə bütün bu fikirləri gülməli adlandırıb:
“Nə olar. Bu onun fikridir.Mən heç kəsə heç vaxt cavab vermirəm. Gülməlidir axı. 20 il milyonlarla kitabım 29 dildə çap olunub. Mən kiməsə nəyisə sübut etməliyəm?”.